Кем зажжен "Золотой огонек"?

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В годы Великой Отечественной войны было создано немало замечательных песен. Среди них особенно большой популярностью пользовалась песня "Огонек". Тот самый "Огонек", который своим теплом согревал в холодном фронтовом окопе сердце молодого бойца. И сейчас, более чем через сорок лет после великой Победы, он продолжает согревать наши сердца.

История создания текста лирической песни "Огонек" известна достаточно хорошо. Мы знаем, где, когда и при каких обстоятельствах было написано Михаилом Исаковским стихотворение "Золотой огонек". И лишь вопрос происхождения мелодии песни все еще продолжает вызывать жаркие споры.

Время от времени в печати появляются сообщения, что найден, наконец, автор мелодии "Огонька". Но всякий раз вскоре после этого выясняется, что речь идет еще об одном варианте мелодии песни, хотя и оригинальном, но не похожем на тот единственный и неповторимый, который знают и любят все. Так было, например, с мелодиями Г. П. Березенко, В. П. Никитенко и многих других самодеятельных композиторов.

По самой распространенной и никем еще не поколебленной версии песня "Огонек" поется на слегка измененный мотив довоенного танго "Стелла" польского происхождения. На этой версии настаивают такие советские композиторы, как М. Табачников, А. Полонский, В. Кочетов и др.

Изучая все известные публикации по истории песни "Огонек", я обратил внимание на такую странность: ни в одной из них никогда не называется фамилия композитора, написавшего мелодию танго "Стелла". Казалось бы, чего проще — тот, кто сочинил "Стеллу", и является автором мелодии нашего "Огонька".

Задавшись целью во что бы то ни стало установить автора этого танго, я перерыл не один ворох довоенных нот, просмотрел множество каталогов польских довоенных граммофонных фирм, обследовал фонотеки всех известных мне коллекционеров пластинок, наводил справки в Центральном государственном архиве звукозаписей СССР. Увы, ни нот, ни пластинок с записью танго "Стелла" нигде обнаружить не удалось. И все же поиск дал положительный результат: я окончательно убедился в том, что такое танго не только действительно существовало, но и пользовалось очень большой популярностью до войны. С помощью тех, чья молодость пришлась на последнее предвоенное десятилетие, удалось почти полностью восстановить текст "Стеллы". Текст этот невероятно банален, начисто лишен какой бы то ни было поэтической привлекательности и его популярность можно объяснить, пожалуй, лишь непредсказуемыми зигзагами прихотливой моды да еще, скорее всего, красотой мелодии. Правда, точно воспроизвести мелодию "Стеллы" никто не брался, слишком давно ее приходилось слышать.

Но вот однажды по центральному телевидению транслировалась очень популярная программа "Песня далекая, близкая", в которой речь шла о существующей неясности с происхождением мелодии лирической песни "Огонек". Передача имела большой резонанс, и на телевидение поступило много писем, в основном от бывших фронтовиков. В письмах назывались разные фамилии самодеятельных композиторов, сочинивших мелодию популярной песни. Достоверность свидетельств фронтовиков не вызывает сомнений: каждый из них запомнил, что кто-то из однополчан сочинил свою собственную мелодию, которая в свое время была, по-видимому, распространена в той или иной воинской части. Но среди поступивших писем были и такие, которые помогли окончательно восстановить подлинную картину возникновения мелодии одной из самых популярных фронтовых песен[25].

"Если вы помните, до войны была такая популярная песня "Стелла". Как-то во время войны я снова услышал "Стеллу". Это было в маленьком, только что освобожденном городе. Шли по улице два солдата и пели "Стеллу". И только когда я приблизился, я понял, что это что-то другое, совсем другие слова: "На позиции девушка провожала бойца". Но мотив тот же. Где-то немного тянули, где-то не дотягивали, изменили немного темп исполнения, но мотив тот самый. В этом не было сомнения. Пели "Стеллу", только слова были другие". (Из письма т. Руденко. Кривой Рог. 17.01.1980 г.).

В письме т. Руденко есть слова, которые дают нам ключ к пониманию механизма происхождения мелодии "Огонька". Вот они: "…где-то немного тянули, где-то не дотягивали, изменили немного темп исполнения". Да ведь это бесспорное свидетельство того, что мелодия польского танго не совсем подходила к словам стихотворения М. Исаковского и ее пришлось приспосабливать, даже потребовалось изменить темп. Выходит, мотив "Стеллы" не был идентичен мотиву "Огонька".

Но посмотрим еще одно письмо:

"В первые месяцы 1946 года я находилась в Кракове. В городе уже налаживалась послевоенная жизнь, по вечерам на центральных улицах распахивались двери многочисленных баров и ресторанов, оттуда разносилась музыка, исполняемая всевозможными музыкантами. И отовсюду каждый вечер была слышна мелодия нашего "Огонька", совершенно точная, но с дополнением припева, которого нет в знаменитой песне. И как-то раз, высказав мнение, что вот как поляки любят наш "Огонек", я узнала, что исполняется не "Огонек", а "Польское танго"". Незамысловатый русский перевод этого танго я помню:

Голубыми туманами наша юность прошла.

И глазами обманными ты сводила с ума.

Как цветку белоснежному, ароматному, нежному,

Я с душою мятежною это танго пою.

Припев:

Стелла, слышишь польское танго звучит.

Стелла, это польского танго мотив…

(Из письма А. П. Гессен. Ленинград. 03.02. 1980 г.)

Это чрезвычайно важное свидетельство! Из письма А. П. Гессен мы впервые узнаем, что танго, известное у нас до войны как "Стелла", сами поляки называли "Польское танго". Вот почему поиски нот или пластинки с мелодией "Стеллы" были безуспешными: мы не знали правильного названия произведения. Этот простой вывод находит свое подтверждение еще в одном письме:

"Точно не помню, когда я услышал эту песню ("Огонек". — А. Ж.). Тогда же я установил, что поется она на мотив песни "Польское танго". Слова: "Голубыми туманами наша юность прошла…". Впервые я услышал "Польское танго", в Ростове-на-Дону в 1935 году. Песня называлась именно "Польское танго", а не "Стелла". "Стелла", очевидно, потому, что припев начинается "Стелла, слышишь моря далекий прибой…"" (Из письма Т. Г. Грицаенко. Станица Троицкая Краснодарского края. 04.10.1980 г.).

Итак, выяснилось, что "Стелла" и "Польское танго" имеют одну и ту же мелодию. Это коренным образом облегчает задачу поиска мелодического прообраза песни "Огонек". Если ни нот, ни пластинок с записью "Стеллы" не нашлось, то пластинка с записью "Польского танго" в исполнении оркестра Якова Скоморовского в моей коллекции имелась.

Прежде всего о самой пластинке. Пробный диск-гигант, записанный и изготовленный еще в 1932 году Культпромобъединением, я приобрел очень давно и, признаться, не обратил на него должного внимания. На одной стороне диска под номером 02281 было записано "Польское танго", на другой — 02282 — фокстрот "Майтана" (впоследствии эта вещь называлась "Блюз", музыка Я. Скоморовского).

Теперь о главном, о мелодии. Когда я узнал, что наша довоенная "Стелла" на самом деле называлась "Польское танго", я сразу же извлек свою пластинку и с волнением поставил ее на диск проигрывателя. Из динамика полилась хорошо мне известная мелодия знаменитого танго из репертуара польской певицы Славы Пшебыльской "Юж нигды" ("Уж никогда"). Автор этой мелодии в нашей стране тоже был очень хорошо известен. Это композитор Ежи Петерсбурский ("Синий платочек", "О, Донна Клара", "Утомленное солнце" и др.). Значит, прообразом мелодии нашей песни "Огонек" явилась его мелодия. Немедленно пробую петь слова "Огонька" на мотив "Польского танго". Получается! Правда, есть явные отличия, но не очень существенные. Первые фразы польского текста звучат так:

Patrzg na twoja fotografig,

Ktora dzis zwrociies mi.

I wypowiedziec nie potrafig

Mgki tych ostatnich dni…

Слова стихотворения M. Исаковского почти точно ложатся на этот польский текст:

На позиции девушка

Провожала бойца.

Темной ночью простилася

На ступеньках крыльца…

А вот дальше, чтобы спеть следующий куплет "Огонька" на мотив польского танго, пришлось поступить именно так, как писал в своем письме т. Руденко из Кривого Рога: где-то немного тянуть, где-то недотягивать, изменить темп. Удивительно точное свидетельство фронтовика!

Доказательство того, что мелодию "Польского танго" Ежи Петерсбурского ("Стелла") пришлось подгонять под текст стихотворения М. Исаковского, можно найти также и в воспоминаниях участника Великой Отечественной войны Кирилла Максимовича Макарова, который до войны работал в Икорецком доме отдыха и часто исполнял на баяне для отдыхающих очень популярное в то время танго "Стелла":

"В районе Крюково мы строили мост через реку Днепр к Кременчугу. Ко мне подошел начпрод, лейтенант интендантской службы: "Товарищ Макаров, я знаю, вы играете на баяне. Не могли бы вы подобрать музыку к очень хорошим словам стихотворения "Огонек"? Это стихотворение было напечатано в газете 2-го Украинского фронта. Я прочел его и понял, что по размеру и ритмике оно подходит к танго "Стелла". Мне пришлось только видоизменить два такта во второй части танго и отбросить припев. Таким образом, появилась на свет всеми любимая песня "Огонек"[26].

Тот, кто хорошо знает мелодию Ежи Петерсбурского, сразу поймет, что имел в виду Кирилл Максимович, когда писал, что ему пришлось видоизменить два такта во второй части танго. Как мы уже убедились, слова "На позиции девушка провожала бойца…" без осложнений укладываются на мелодию "Польского танго", но следующие строки — "И пока за туманами видеть мог паренек, на окошке на девичьем все горел огонек…" требуют изменения польской мелодии. А припев и вовсе не нужен для "Огонька".

Свидетельство К. М. Макарова тем более ценно, что он музыкант. Между прочим, легко предположить, почему для стихотворения "Огонек" была взята именно "Стелла". Слова "Огонька" — "И пока за туманами видеть мог паренек" — невольно могут вызвать в памяти слова "Стеллы" — "Голубыми туманами наша юность прошла". Но это так, к слову. Главное же заключается в том, что первоначально стихотворение "Огонек" распевалось на подогнанный мотив "Польского танго" (оно же "Стелла" и "Юж нигды"). Эта мелодия, получившая широчайшее распространение и на фронтах и в тылу, начала свою самостоятельную жизнь, постоянно шлифуясь и совершенствуясь усилиями бесчисленных исполнителей вплоть до ее полного и органичного слияния с текстом популярного стихотворения. И если первоначально, быть может, и существовали какие-то местные разновидности этой преображенной мелодии, то с выходом в 1947 году пластинки с записью "Огонька" в исполнении Владимира Нечаева все они быстро и навсегда были вытеснены именно этим вариантом, который, благодаря многотысячным тиражам грампластинок и радиотрансляциям, стал тем единственным и неповторимым, который сейчас знают и любят все.